OGLED O METAFORI DŽENNET
(12) i džennetom i svilom Allah će ih
za ono što su trpjeli nagraditi: (13) naslonjeni na divanima, oni u njemu ni žegu
ni mraz neće osjetiti, (14) i blizu će im
hladovina njegova biti, a plodovi njegovi će im nadohvat ruke stajati. (15) Služiće ih iz srebrnih posuda i čaša prozirnih, (16) prozirnih, od srebra, čiju će veličinu prema željama
njihovim odrediti. (17) U njemu će iz čaše
piće inbirom začinjeno piti (18) sa izvora
u džennetu, koji će se Selsebil zvati. (19)Služiće ih vječno
mlada posluga, - da ih vidiš, pomislio bi da su biser prosuti. (Kur"an, 76:12-19; prev. Besim Korkut.)
Geografija Dženneta, kroz koji protiče
i mnoštvo rijeka, materijalna je gotovo potpuno i kao da se ne razlikuje od ovosvjetske, osim što je, u domenu materijalnog,
dovedena nadomak perfekcije i što je eshatološki ovjekovječena. Pogledajmo
samo "rekvizite" u navedenome kratkom pasažu - jednome od mnogih koji variraju manje
ili više slične opise: svila je na vjernicima; zavaljeni su na divane-otomane;
nema ni žege ni mraza; tu je hladovina; plodovi su nadohvat ruke; tamo će biti srebrene, srebrene i prozirne čaše iz kojih se
Selsebil ispija i vječno mlada posluga.
Ako izdvojimo ovaj tekst iz šireg konteksta i ostanemo na razini doslovnosti, proizlazi da ćemo
na onome svijetu imati, zapravo, svojevrsnu reprizu usavršenog ovosvjetskog života:
bit ćemo lijepo obučeni, u stolicama za
ljuljanje, ništa ne radeći - besposleni, spominju se čak
mraz i žega itd. Dodamo li da će sve to
trajati, ni manje ni više, vječno, moglo bi se reći
da to i nije naročito zanimljivo i da nije saobrazno Božijoj
svemoći i svemilosti koju će On, kao božanski izvanrednu nagradu, ukazati vjernicima.
Slične a učestale opise fizičkih kvaliteta onoga svijeta mnogi razumijevaju doslovno, pa se u tom smislu upućuju i prigovori Kur"anu, zbog čega je, na primjer, učeni Mehmed Handžić
zapisao:
Često puta čujemo da neprijatelji islama, koji gledaju da mu kako bilo naštete,
predbacuju da islam obećaje svojim sljedbenicima na budućem svijetu jedino tjelesna uživanja, a ne poznaje
duševnog užitka (...). Svaki iole pametan čovjek (...) zaključit će da nema tjelesnog užitka
bez duševnog, isto kao što nema uglavnom ni duševnog uživanja bez tjelesnog. (Mehmed Handžić,
"Tumačenje sure el-Gašije", u:Vazovi, Sarajevo, 1943.)
Handžić ostaje, u osnovi, na razini doslovnog
razumijevanja navedenih opisa Dženneta, dodajući
im osjećanje rahatluka, ili blaženstva,
koje će biti posljedica relativno usavršene fizičke
udobnosti.
O čemu se, zapravo, ovdje radi? Je li valjano rezoniranje onih kojima se Handžić obraća,
ali i njegova argumentacija izložena upravo u tefsirskoj* obradi poglavlja al-Gašije?
Vjerovatno nije moguće dati konačan odgovor
na to pitanje, budući da je onostranost iskustveno nedostupna. Međutim, moj cilj je da primjerima doslovnog razumijevanja kur"anskoga teksta ukažem na jedno od temeljnih tefsirskih pitanja i da pripremim teren za uvođenje
književnih sredstava u tumačenju Kur"ana,
pri čemu je nužno napomenuti da moje tumačenje ne pretendira na univerzalnost, već na to
da koherentnom analizom pokaže je li uopće
i u kojoj mjeri jest korisno pri tumačenju Kur"ana posezati za temeljnim sredstvima
književnoga izraza. Tumačenje izneseno u
ovome tekstu ne treba uzimati kao čvrsto zatvaranje kur"anske elipse, već samo kao ukazivanje na jednu od prijeko potrebnih metodoloških orijentacija u razumijevanju
i interpretaciji kur"anskoga teksta koji, velikim svojim dijelom, kao izuzetno složena,
polivalentna struktura, predstavlja, između ostaloga, i jedan svijet (Ahiret) koji
je "poznat" samo u kur"anskoj deskripciji, a zapravo je s onu stranu svih naših iskustava.
Budući da se Kur"an obraća čovjeku, razumljivo je što koristi njegova najviša iskustva u jeziku i književnosti, pa se vrlo često služi
metaforom koja će ovom prilikom biti u centru moje pažnje,
tačnije - razmatrat ću samo jednu krunsku
kur"ansku metaforu: Džennet.
Sasvim pojednostavljeno rečeno, Džennet
je bašča, vrt. Pošto je Kur"an tijesno povezan sa uslovima svoga jezika
- koga je, baš kao takav, normirao i ovjekovječio - nužno je na početku tumačenja
ove metafore ukazati na etimologiju riječi džennet
da bi se vidjela njena složenost.
Osnovno značenje korijena đNN (iz koga
je izvedena imenica džennet) je "skriti", "zakriti", pa se kao riječ koja je u najbližem susjedstvu ovom korijenu navodi korijen
STR, što znači "pokriti". Međutim,
korijen đNN uvijek znači pokrivanje, skrivanje,
zakrivanje itd. u smislu da je nešto sklonjeno od pogleda, ali i da je, naročito,
zaštićeno. Otuda je čitav niz derivacija
iz ovoga korijena: al-Đanan=srce (skriveno i zaštićeno
u grudima); al-Đunna=oklop (skriva i štiti grudi); al-Đanin=embrion (skriven i zaštićen u utrobi majke), itd. Al-đanna(t) označava vrt (u kome mora biti, osim
drveća, vinove loze i palmi - inače je to
al-Hadiqa - čije bilje je tako gusto da čovjeka
koji boravi u njemu naprosto skriva gustišem i štiti ga debelim hladom. Ima mnogo čitalaca
koji uopće ne znaju ovako iznijansirano značenje
riječi džennet i njenu etimologiju, ali
valja reći da ta riječ ni u znalca jezika
ne izaziva uvijek ovako složene asocijacije.
Kur"an je pronašao u arapskome jeziku riječ kojom najuspješnije opisuje
nešto neiskustveno i onostrano nečim što jest iskustveno, što je čovjeku veoma dobro poznato. Prihvatimo li - nužno
i privremeno - tradicionalno shvaćanje metafore prema kome je u njenoj osnovi sličnost i poređenje (a u nastavku ću dokazivati upravo na metafori Džennet kako su za metaforu,
nakon početne sličnosti konstituenata, važnije njihove razlike), onda se može reći da u metafori Džennet imamo dva poredbena korelata: ono
što se poredi (Raj) i ono s čim se poredi (vrt), odnosno ono što pozajmljuje
ime i ono čije ime se pozajmljuje. Drugim riječima,
neko buduće iskustvo, nama potpuno nepoznato u svojoj onostranosti, a koje se želi predstaviti kao najveći mogući užitak, predstavlja se izuzetno gustim vrtom i spasonosnom
njegovom hladovinom (džennet). To poređenje
realizira se uvjerljivošću i snagom metafore koja počiva
na imaginativnom i razvija imaginaciju optimalno. To je poređenje realizirano na
način metafore: ne kaže se da je Raj kao
vrt. Ako bi to bila figura poređenja (sa dva eksplicirana poredbena korelata i poredbenom
partikulom kao), onda bi to bilo poređenje "na nižem
nivou", pa bi i oni čitaoci koji površno čitaju
Kur"an shvatili da je Raj samo kao vrt, ali - zahvaljujući strukturi metafore - oni
misle da je to ipak i upravo vrt. Naime, osnovno svojstvo metafore je to što iščezavaju
jedan poredbeni korelat i poredbena čestica (kao), te što se jedan poredbeni
korelat (Raj) predstavlja imenom drugoga korelata (vrt), ali tako što uzima ono što je najbitnije, što je sama
bit korelata čije ime se pozajmljuje da bi se istaklo svojstvo(a) onoga za koga se
pozajmljuje (Raj). Kada za igrača kažem:
Napada naš soko, to znači da igrač,
koji se ne vidi u iskazu kao morfem, ima najvažnija svojstva sokola (srčanost, strjelovitost, opasnost, istrajnost itd.), ali on, naravno, nije soko, jer u metaforičkome poređenju mora postojati kontekst (ar. qarina)
koji onemogućava doslovno shvaćanje metaforički upotrijebljene riječi.
Dakle, Raj kao nemjerljiv zbir najvećih naslada i radosti predstavljen je jezičkom metaforom džennet (vrt) tako što je
za Raj rečeno da je Vrt, pri čemu su nestali
jedan poredbeni korelat i poredbena čestica: Raj se metaforički predstavlja imenom Vrta. Književno neobrazovan i nesenzibilan
čitalac to uzima doslovno, ne znajući da
u svakoj metafori mora biti kontekst koji odbija doslovno poimanje. U ovom slučaju
taj bitni faktor metafore (kontekst) je upravo to što nema smisla, što je nelogično,
na Ahiret bukvalno prenositi neku bosansku bašču ili beduinsku oazu da bismo
mogli neizmjerno uživati: bašča i oaza
primjerene su ovoj egzistenciji, ne i onosvjetskoj.
Metafora teži da izrazi optimalnu sličnost
raznih stvari: ovo-je-ono s obzirom na ogromnu sličnost ovoga-i-onoga, toliku da
se jedno može predstaviti imenom drugoga. Međutim,
metafori se opire logika i ratio, jer ovo-ipak-nije-ono, već se tim pozajmljivanjem
imena želi optimalno istaknuti svojstvo (neka svojstva), što je moguće pojmiti samo elastičnom imaginacijom, a ne i relativno
krutim ratiom. To što Kur"an naziva čitav niz onosvjetskih užitaka Džennetom (Vrtom) ne znači
da je Džennet zaista u doslovnome smislu Vrt, već
je to efektno književno sredstvo upotrijebljeno da bi se zbir tih zadovoljstava/nagrada
najuspješnije predstavio. Drugim riječima, kur"anske "eshatološke" metafore
- ovdje je to Džennet - predstavljaju svjesno odustajanje da se jezikom znanosti
ili nekakvim najvišim racionalnim razlaganjem predstavi nešto što je potpuno nepoznato svim našim iskustvima
i čulima; ova metafora je priznanje jezika (ne i Boga, već
ljudskoga jezika) da je u nečemu bespomoćan,
ali se u isti mah jezik najuspješnije otima bespomoćnosti upravo tom vrstom
priznanja - metaforom, znajući da samo ona, zahvaljujući
utemeljenosti na imaginaciji i stalnome oslanjanju na nju, može predstaviti nešto
što je neizrecivo na svakome drugom jeziku. Metafora je veličanstvena po tome
što se objavljuje kao priznanje bespomoćnosti jezika koje je istovremeno i vrhunska
kreacija u tome jeziku. U krajnjem, možemo reći
da se kur"anska metafora Džennet (kao i mnoge njene gradacije i čitav niz sekundarnih metafora) služi isključivo predmetima osjeta, ili naročitim predmetnim rekvizitima,
za označavanje čiste apstrakcije, neiskustvenog
i onostranoga. U jeziku književnoga djela - pogotovu u Kur"anu koji ima izvanredne
književne vrijednosti - opisuje se mnoštvo stanja, osjećanja, pojava i sl. za čije uspješno predstavljanje nema
drugih sredstava u jeziku osim metaforičkih. Osim toga, metafora uvijek očekuje emocionalne odzive, pa čitav niz kur"anskih metafora
koje predstavljaju zagrobni život proizvode vrlo snažne
emocije. Zapravo, kur"anska metafora vrši dvovrsnu funkciju: na jednoj strani, ona kao "književni
ukras" proizvodi snažne estetske i emocionalne efekte, a na drugoj strani i u isti
mah afirmira se njena kognitivna funkcija jer nam svojim izvanrednim uzdanjem u imaginaciju i pomoću
fizičkoga tumači nešto metafizičko, namećući
se kao jedino sredstvo u jeziku kojim je moguće to predstaviti. Moglo bi se reći da je inače, a u slučaju
Dženneta posebno, jedan od glavnih zadataka metafore da predstavi i prenese nešto
što je nedostupno osjetilima. Dakle, suma onosvjetskih najviših nagrada vjernicima je Vrt (džennet), a to zapravo znači da ih očekuje
nešto lijepo poput idealnoga Vrta, a ne vrt u doslovnome smislu, jer iako metafora kaže
ovo-je-ono, to zapravo znači ovo-je-kao-ono, ali su poredbeni korelat i poredbena
čestica uzmakli u korist jezički najviše
moguće intenzifikacije poređenja, pa je
struktura figure poređenja prevladana.
Razumije se, u metafori nad čije dubine se ovdje nadnosimo neupitno je koji konstituent
(korelat) je "vrijedniji": ovosvjetski oazni vrt ne doseže vrijednosti onosvjetskog
idealnoga Vrta - među njima vrlo snažno
i plodotvorno djeluju sile razlikovanja.
Zašto je ahiretski zbir zadovoljstava upravo Džennet (Vrt)?
Grandiozna metafora Džennet obogaćena
je nizom podmetafora koje smisaono sarađuju s tom sveobuhvatnom metaforom. Pogledajmo
kako to izgleda, primjera radi, u nekoliko već citiranih ajeta.
Pošto će vjernici biti smješteni u "Vrtu", oni će biti zavaljeni na "divanima", bit će im blizu "hladovina",
"plodovi" nadohvat ruke, tu su "srebrene" i "prozirne" "čaše" iz kojih će "piti", u "klimi" koja ne zna za "žegu" ni
"mraz". Dakle, metafora Vrt (kroz koji teku rijeke, prema drugim opisima) istrajno se obogaćuje:
ta složena metafora razvija se nizom "rekvizita" da bi se zamamnost Vrta potcrtala;
svaki od tih "rekvizita" predstavlja podmetaforu čija svrha je dalje tumačenje osnovne i složene metafore Vrt. Doslovno shvaćanje toga jezika, prema mome razumijevanju kur"anskoga teksta, predstavlja ozbiljnu degradaciju prebogatoga
metaforičkog jezika koji opisuje nešto što na drugi način nije opisivo. Vjerniku-čitaocu neupućenom u slojevitost kur"anskoga stila i stilskih figura općenito
može biti dovoljno privlačno i razumijevanje
teksta na njegovoj površini (doslovno), ali rafiniranom čitaocu je ovdje neupitna
metaforičnost - ne samo zbog toga što je njegovo razumijevanje teksta neuporedivo
više kultivirano, već i zbog toga što njegova tanahna duša očekuje veću nagradu na onome svijetu nego što
je izležavanje u debeloj hladovini, s čašom
u ruci itd.
Budući da je, dakle, Džennet jedna krunska
metafora, opravdano je postaviti pitanje zašto je za sumu onosvjetskih najvećih
blagodati uzeta baš ta metafora (Džennet-Vrt), a ne neka druga.
U nastojanju da ponudim obrazložen odgovor na ovo pitanje, moram se vratiti etimologiji
riječi džennet, odnosno korijenu u čijem semantičkom polju se razvijaju sva druga
značenja. Naime, osnovno značenje ovoga
korijena, koje se razvija u svim njegovim derivacijama, jest skriti (od pogleda, žege,
i uopće svih nedaća, kao što su glad,
žeđ i sl.), pa bi se u kontekstualiziranom
prijevodu moglo ponuditi (prilično slobodno i sklono interpretaciji) i ovo prevodilačko rješenje: zaštititi udobnošću
i blagodatima. Pri tumačenju ove metafore, nužno
je uvažavati povijesni kontekst i prirodno okruženje
Arabljana kojima je Kur"an objavljen najprije, i na njihovome jeziku. Zapitajmo se sasvim jednostavno šta su mogle biti
najveće želje, šta je mogla biti najveća nagrada, izdignuta na razinu ideala, prijeislamskom Arabljaninu-nomadu koji živi u svijetu krajnje oskudnom biljem i vodom, izloženom
ubitačnoj dnevnoj žegi i nepodnošljivoj
noćnoj studeni koja kamen mrvi u pijesak i koji je zbog te svekolike i stalne egzistencijalne
ugroženosti osuđen na lutanja kroz nepregled
nedaća.
Naravno, najviša nagrada koja mu se može obećati
jest sve ono što simbolizira suprotnosti njegovome negativnom iskustvu: vrt prepun svakojakog bilja; takvo izobilje da
se on i ne vidi u njemu; debela hladovina; obilje hrane za kojom treba samo posegnuti rukom, a izvori i rijeke su posvuda,
dok on, ne osjećajući studen ni žegu, blagodatno pijucka iz tih vrela. Arabljaninu kome se prvotno objavljuje Kur"an upravo su to ideali:
u horizontu njegovoga iskustva i svijeta oaza je ideal i simbol potpune zaštićenosti,
bezbrižnosti, sjedilačke nastanjenosti u
izobilju i dobrima. Dodamo li tome da je oaza znatno efektnija u svakome smislu u pustinjskome ambijentu i surovom nepregledu
- po principu sasvim zaoštrene kontrarnosti - nego što je to makar i najljepša bašča za Bosnu, na primjer, nije uopće iznenađujuće zašto se suma onosvjetskih nagrada (Džennet) predstavlja oazno. Vrt, ma koliko bio lijep, nema istu vrijednost za me kao za prijeislamskog
beduina. Prema tome, Kur"an je iskoristio metaforu Vrt da bi, zavodljivom sugestivnošću
metafore, predstavio beduinu niz idealnih vrijednosti, zapravo - jedan drukčiji,
idealni svijet. Pod pretpostavkom - kojoj odričem svaku blasfemiju i koju uvodim
u izlaganje upravo zato da bih potcrtao kur"anske metaforičke riječi - da je Kur"an objavljen najprije nekom drugom narodu, u kvalitetno drukčijem
okruženju, veliko je pitanje da li bi koristio iste metafore, pa i to veleljepno
oazno predstavljanje onoga svijeta. Međutim, u mojoj svijesti, u mome razumijevanju
kur"anskoga teksta, takvo predstavljanje onoga svijeta je metafora za svijet idealnosti, i čim
sam to tako definirao, nestaju sve strepnje zbog mogućih pitanja i nedoumica zašto
se Raj predstavlja baš oazno, odnosno onako kako "najviše odgovara" Arapima: Kur"an zna da ću ja njegovu impozantnu Metaforu - Džennet - razumjeti baš
kao metaforu za svijet idealnosti, a ne doslovno - sačuvaj nas, Bože, doslovnog razumijevanja književno oplemenjenih tekstova!
Prema tome, razumijevanje temeljnih kur"anskih metafora - mora se to ponoviti - na razini doslovnosti, čak i spomenuta Handžićeva
odbrana, ostaju na samoj površini izuzetno slojevite strukture koja izmiče konačnom zahvaćanju. Čak
i neki "učeni" arabisti (koje može predstavljati
Frančesko Gabrijeli, autor Istorije arapske književnosti,
o kome sam pisao u nekoliko navrata kao o paradigmi zlonamjernosti u razumijevanju Kur"ana) ne shvaćaju
da kur"ansku raznovrsnu građu, počesto i
disperzivnu, ne može tako čvrsto objedinjavati
ni racionalnost ni logika, već Metafora, budući
da počiva na neizmjernoj gipkosti imaginacije, nepoznate racionalnosti i logici;
Gabrijeli čak i česte figure ponavljanja
kao vrlo funkcionalne tekstualne konektore u mikro i makrostrukturama proglašava dosadnim ponavljanjima, itd. - sve u
svemu, to je zaprepašćujuća mrzovolja
duha i eklatantno nepoznavanje funkcioniranja teksta.
Presudan značaj konteksta za valjano razumijevanje i optimalno djelovanje metafore
općenito, pa i metafore Džennet, možemo sagledati na jednome drugom primjeru u kome se pojam konteksta proširuje na "poetički" i kulturno-povijesni kontekst čijom promjenom
se radikalno mijenja i semantika metafore. Na primjer, vrlo frekventna metafora u prijeislamskoj pa i klasičnoj arapskoj poeziji je ona u kojoj pjesnici pogled svoje drage - u težnji
da izraze vlastitu razdraganost njenom ljepotom - metaforički nazivaju pogledom divlje
krave koja je izgubila tele. Ta metafora u našem kulturno-povijesnom kontekstu nipošto nema isto značenje i odziv - oni su čak divergentni - a ni arapski pjesnici
danas ne bi koristili tu metaforu, jer je i u njih promijenjen kontekst, osim ukoliko žele
asocirati na tradiciju.
Metafora Džennet ne proizvodi ovako radikalna pomjeranja uvođenjem u različite kontekste, ali njen intenzitet nije jednak
u različitim kontekstima: njeni efekti nisu isti za nas i za prijeislamske Arabljane.
No, Džennet kao metafora uči nas da se
suma božanskih blagodati nazvanih Džennet
ne izjednačava s vrtom po sastavu, po "fizičkoj
strukturi": Džennet nije vrt s grožđem
i hurmama, s bistrim potocima itd. Intenzivirano poređenje u metafori počiva na sličnosti dva konstituenta, ali ta sličnost nije u sastavu, u strukturi, već se radi o sličnosti po vrijednosti. To je temeljna odlika metafore koju uopće
ne razumiju oni koji je doslovno shvaćaju: za njih Džennet
nije metafora, već bašča u doslovnom
smislu; za njih hurije (etimološki: krupnooke lijepe žene, što znači da je i ovo jezička i estetska metafora) nisu
metafora za vrhunsko zadovoljstvo, već doslovno seksualnost i projekcija ljudske
pohote; za njih svila i sav silni obećani nakit nisu metafora za osjećanje usrećenosti namijenjeno, možda,
prvenstveno ženama, već je to za njih fizičko gizdanje itd. Zamislimo sebe na budućem svijetu
odjevene u svilu, okružene krupnookim i pohotnim hurijama, sa srebrenim čašama u rukama, pokraj vrela i vodoskoka! Nema sumnje - to je prilično
blijeda slika Dženneta, i vjernik treba da traži
mnogo više: ono što je primjereno Božijoj bezgraničnoj Milosti i Dobroti, budući da se On, metaforički, često predstavlja imenima Milost i Dobrota.
Vraćajući se osnovnome svojstvu metafore,
valja reći da se i metafora Džennet realizira
intenziviranjem odnosa sličnosti i razlikovanja konstituenata po vrijednosti, a ne
po sastavu: ako kažem za ženu Došla
je moja ruža, jasno je da je poređenje izvršeno
po principu vrijednosti, a ne po fizičkome sastavu. Za Džennet
to nije tako očigledno, jer je on onostran, ali princip metafore i u Džennetu je apsolutno nesumnjiv kao princip uvođenja poredbenih
odnosa po vrijednosti.
S metaforom Džennet desilo se nešto neobično,
a što dalje ističe upravo obrazloženu
činjenicu o uspostavljanju odnosa sličnosti
po principu sličnosti u vrijednostima. Naime, sve dosadašnje izlaganje jest
obrazlaganje kako je Džennet, kao vrt, metafora za sumu zagrobnih božanskih blagodati koje se ljudskome umu daju predstaviti samo u metaforičkoj
slici. To znači da je prenošenje smisla (značenja,
sličnosti po vrijednosti) izvršeno onako kako se vrši u metaforama. Međutim, ta metafora je osigurala sebi veliko pravopisno Dž,
budući da označava nešto što je
stalno, gotovo poput "eshatološkog toponima". Ime vrta trajno je preneseno na nešto što nije vrt i čije drugo ime ne znamo (osim nekoliko sinonima koji mogu samo podržati
ovo o čemu govorim), niti ga možemo drukčije imenovati zato što nam nisu poznati njegovi sadržaji.
Prema tome, prenošenje ili pozajmljivanje imena (metafora u arapskom jeziku je istižara=pozajmljivanje,
a ne prenošenje, što predstavlja znatnu razliku vrijednu posebnoga osvrta i analize) u ovom slučaju je ovjekovječeno; na srčanoga
borca prenijet ćemo ime lav dok nam treba da istaknemo neka njegova svojstva, a mi
ipak znamo da je to borac i da je on samo pozajmio (privremeno uzeo) drugo ime da bi se na željeni
način predstavio. U metafori Džennet ta
privremenost je dokinuta! U prvi mah se učinilo da je "sklopljen sporazum" između dva pojma o posudbi-pozajmici imena, ali je pozajmljivač
trajno zadržao "pozajmljeno" ime. U oaznom predstavljanju Dženneta izvršeno je prenošenje smisla u jednome smjeru, ali se zatim - to je posebno zanimljivo
- susrećemo s jednom vrstom "metaforičkoga
eha", jer se Džennet (koji je u osnovi i sam metafora) povratno koristi kao metafora
za ovosvjetsku ljepotu: Ovaj lug je pravi džennet (ili još jače, bez predikacije, jukstaponirano i implicitno: Posjetili smo onaj bosanski džennet).
Šta se dogodilo?
Da bi se predstavila bezimena ahiretska ljepota, pozajmljeno je ime sume ovosvjetskih ljepota - dženneta kao vrta/oaze koji predstavlja, u datome povijesnom kontekstu i u određenoj
geografiji, nešto apsolutno najzamamnije. Pri tome - pošto je riječ o osobitoj,
o krunskoj metafori - mi "intuitivno znamo" da ono što pokušava zahvatiti naša metafora (džennet) nadmašuje samo pozajmljeno ime jer teži da predstavi
božansku idealnost. Dakle, u pozajmljeno ime (džennet)
intenzivno se unosi savršenstvo onoga što nastoji predstaviti metafora (savršenstvo i nemjerljivost božanskih blagodati), te se u tome veličanstvenom
procesu riječ džennet (vrt), kao pozajmljena,
oplemenjuje i usavršava sadržajem na koji se prenosi, tako da se, "u povratku
s onoga svijeta", koristi kao sjajna metafora za ovosvjetsku ljepotu. Pri tome povratku metafore džennet
izvršen je izvanredan pomak, jer kada kažem za neku ovosvjetsku ljepotu da je
džennetska, uopće nema sumnje da je ona
samo nalik, blizu i sl. ahiretsko-džennetskoj ljepoti. Metafora je "reinkarnirana",
neslućeno obogaćena pozajmljivanjem svoga
imena; ime džennet je pozajmljeno, kao metafora za ahiretske nagrade, pa se, obogaćeno i konačno osmišljeno, vratilo da bi
postalo metafora za dunjalučke ljepote koje - kako to lijepo implicira ova "metafora
u povratku" - samo teže ka ahiretskoj idealnosti.
Najzad, krećući se u relacijama džennet-Džennet-džennet,
ova metafora uvijek izražava sličnost po
vrijednosti, a ne po fizičkome svojstvu, što je, nadam se, dovoljno obrazloženo.
Na istim relacijama ostvareni su ogromni semantički pomaci: jednom kada je nepoznati
zbir i kvalitet (onosvjetskih) naslada i blagodati nazvan Džennetom (Vrtom), a drugi
put kada je - povratno - taj upravo imenovani zbir i kvalitet postao metafora za ovosvjetske vrhovne vrijednosti. Semantički trijumf metafore ovdje je potpun.
Vratimo se sada onoj svojevrsnoj "prijevari" metafore Džennet za koju sam kazao
da je trajno zadržala ime koje se inače
samo pozajmljuje.
Metafore vole svježinu, jer prečestom
upotrebom obamiru (zaista, ko još osjeća kao metaforu sintagmu noga stola?!),
ili stasaju u simbole, kako to lucidno uočava Velek u Teoriji književnosti: "Kao metafora, "slika" se može izazvati jednom,
no ako se stalno ponavlja, kako kao predstava, tako i kao prikaz, ona postaje simbol, pa čak
može postati i deo simboličkog (ili mitskog)
sistema".
Vjerujem da se upravo to dogodilo s metaforom Džennet (kao i sa mnogim drugim
kur"anskim metaforama): krunska metafora Džennet (sa nizom podmetafora na različitim mjestima) spominje se veoma često u Kur"anu,
predstavljajući uvijek u osnovi istu sliku zagrobnoga života,
tako da je stasala u metaforu-
-simbol najvećih mogućih užitaka i reda.
Pošto u ovome radu govorim o funkcioniranju jedne krunske metafore, ili o književnim
vrijednostima kur"anskoga teksta, vjerujući da mogu participirati u egzegezi Kur"ana,
nužno je reći nešto i o tome kako se
metafora, koju sam ovdje odabrao za analizu, "uklapa" u datu književnu tradiciju,
jer Kur"an znatnim dijelom i vrlo živo komunicira s književnom
tradicijom. Sasvim je pogrešno uzimati ovo uvjerenje kao blasfemiju jer se Kur"an vrlo umješno služi sredstvima književnoga izraza (želim
to ovdje učiniti očiglednim) zato što
se mnogo šta može najuspješnije predstaviti tim sredsvima bliskim ljudskome
iskustvu i iskustvu književnosti općenito.
Prije toga valja predložiti da riječ
Džennet - privremeno i uslovno - prevedemo riječju
Vrt, podvlačeći da Džennet, etimološki, sadrži i značenje
zaštite, skrovitosti i sl., o čemu je naprijed bilo riječi.
U orijentalno-islamskoj književnosti pojam vrt, bilo da se upotrebljava metaforički ili nemetaforički (dakle, da se opisuju pojedinačni i konkretni vrtovi), veoma je čest, toliko
da učestalim korišćenjem osvaja status
simbola, poput oaze. Toga ima u prijeislamskoj arabljanskoj književnosti, a naročito u književnostima islamskih naroda. Na primjer,
Hiljadu i jedna noć je prepuna pojedinačnih
i prelijepih vrtova u kojima se redovno odvijaju događaji sudbonosnoga značaja za junake, ali bi se čak moglo kazati - primjereno strukturi
djela i tradiciji (tradicijama) u kojoj je nastalo - da je čitavo djelo jedan monumentalni
vrt. U orijentalno-islamskoj književnosti ima, zatim, nepregled naslova djela koji
- ti naslovi - sadrže riječ vrt. Dakle,
u toj književnosti vrt je gotovo opće mjesto,
svojevrstan topos, i on se javlja kao oznaka za red i poredak, za sigurnost i bezbrižnost,
za izobilje i nasladu; vrt je nezamisliv bez vode koja je u arapskome svijetu i u islamu izdignuta na razinu kulta; vrt je,
naprosto, oznaka za idealno. Budući da je Kur"an uvijek respektirao kontekst (povijesni,
geografski, tradicijski itd.), on je uzeo Vrt kao svojevrsni i izvanredni topos u bogatoj književnoj
tradiciji da bi njime (Vrtom) označio nepoznatu sumu blagodati, neutvrđeni, ali svakako neslućeni kvalitet užitaka, blaženstva, izvanredan red itd. - ukratko, da bi tim pojmom,
upravo zbog njegovog izvanrednog značenja i statusa u tradiciji, označio idealan red i poredak ljepote.
Džennet je metafora realizirana u drugome jeziku - dakle, i u drugoj književnoj tradiciji - za čije specifičnosti je, kao što sam već kazao, Kur"an nerazdvojivo
vezan. Zato je opravdano postaviti pitanje na koje se sve načine poima ova metafora:
1) kako je poimaju oni kojima je arapski maternji jezik i kojima je poznata njegova etimologija; 2) kako je poimaju arabisti,
oni kojima arapski nije maternji jezik, ali ga znaju; i 3) kako je poimaju čitaoci
koji uopće ne znaju arapski jezik.
Prezican odgovor morao bi biti vrlo obuhvatan, ali sam, u najkraćem, sklon uvjerenju
da nisu identični odzivi i poimanje ove metafore u sve tri navedene kategorije recipijenata.
Jer, mi inače, kada čitamo neki tekst, usmjeravamo
pažnju u dva pravca: na konvencionalno značenje,
ali i na ono posebno značenje koje riječ
ima u određenom kontekstu. Taj proces posebno je složen
u uočavanju i recepciji velikih metafora, a složenost
se uvećava činjenicom o nepoznavanju jezika
u kome je realizirana znamenita metafora (akcent je na riječi metafora i nepoznatost
jezika) i veoma kompliciranih uslova arapskoga jezika u kome se Kur"an u cjelini objavljuje i za koje je tako neraskidivo
vezan.
Osim ove metafore, primjera za to ima mnogo. Uzmimo samo jedan, svima blizak eksklamativ: Allahu ekber! Pojmimo li metaforu
u njenome najširem smislu, kao općenito prenošenje značenja, onda ovaj eksklamativ možemo tumačiti kao svojevrsnu metaforu koju svi prevode, koliko mi je poznato, Allah je najveći. Ovaj prijevod nije netačan, ali nije ni sasvim precizan,
jer ne zahvaća jedno vrlo važno značenje koje, čak kao prvo, sadrži korijen KBR iz koga se deriviraju svi drugi oblici. Doduše, KBR ima i značenje biti ogroman, veličanstven, božanski se uzvisiti nad stvorenjima, ali prije toga u osnovi tefsirskoga prijevoda postoji jedno značenje korijena KBR koje citirani prijevod ne zahvaća:
na lingvističkoj ravni, Allahu ekber znači,
ili znači prije svega, Allah je najstariji, u smislu da je On apsolutno prvotan,
da prije Njega ničeg nije bilo, pa je i u tome smislu On najveći, Neko Ko se (nad svime) odlikuje praiskonom, prvotnošću.
Ovim povodom se postavlja pitanje kako je najbolje prevoditi Kur"an: tefsirski ili lingvistički,
ili kombinirano?
Ali - vratimo se našoj krunskoj metafori.
Metafora Džennet, kao i sve druge krunske kur"anske metafore, odlikuje se onim
naročitim svojstvom rezonancije - nezadrživog
širenja na druge dijelove teksta, sve do obuhvaćanja "rubnih značenja", pa i Knjige u cjelini, tako da je uočavanjem te rezonancije
moguće valjano razumijevanje Kur"ana kao sasvim smislene i kompaktne strukture -
uinad proznome umu i intelektualnoj zlovolji Gabrijelija i orijentalista koje predstavlja. Zato naši prevodioci uglavnom
ne prevode Džennet. Mislim da i nije dobro prevoditi tu riječ, jer to, vjerovatno, nije moguće uspješno učiniti: svaki prijevod će ovu izvornu riječ lišiti znatnoga dijela njenog značenja. Metafora Džennet snažno se opire supstitucionom shvaćanju metafore: nije moguće naći joj adekvatnu zamjenu, pa ni njen potpuni prijevod nije moguć;
tu metaforu "parafrazira" nepregledan niz podmetafora (hurije, rijeke, plodovi i sl.), a svaka od njih zahtijeva dalju interpretaciju
i odbija supstituciju. Međutim, to nas ne oslobađa
obaveze da metaforu Džennet tefsirski ekspliciramo i da je interpretiramo. Konačno, ta jezički i stilski čudesna metafora udomila se i u našem jeziku, pri čemu valja
reći da naš jezik nije pratio kako je najprije džennet
(kao vrt/oaza) postao metafora Džennet (suma zagrobnih blaženstava
i radosti), već je registrirao samo njenu "povratnu" funkciju i značenje: džennet je metafora u kojoj ovosvjetska ljepota pozajmljuje
ime onostranog svijeta idealnosti (Džennet). Naš jezik to regulira upotrebom
velikoga i malog početnog slova, a pošto arapsko pismo ne razlikuje velika i
mala slova, značenja ove riječi moguće je pratiti samo prema kontekstu.
Sve u svemu, ova metafora nema iste odzive u različitih recipijenata: intenzifikacija
u isticanju određenih vrijednosti (što je cilj metafore) relativizira se ne
samo u srazmjeri s čitaočevom imaginacijom
i senzibilitetom, već u velikoj mjeri i u srazmjeri s poznavanjem jezika u kome se
metaforičnost realizira. Iskustvo pokazuje, međutim,
da velik broj naših čitalaca kur"ansku metaforu Džennet
shvaćaju doslovno: iako ne znaju izvorno značenje
riječi džennet, oni već pri spomenu te riječi pomisle na vrt i vode u njemu, na
zelenilo, pa često i ne idu dalje od te prve asocijacije. Dodaju li se njihovoj recepciji
podmetafore, kao što je ona po kojoj će vjernici biti zavaljeni u ljuljaške,
onda je neupitna perspektiva toga lješkarenja, s obzirom na vječnost - ljenčarenje koje bi se moglo uzeti prije kao kazna nego kao nagrada. Vjernici imaju pravo,
zaista, nadati se nečemu mnogo značajnijem.
S pozicija teologije, najvažniji su krajnji efekti recepcije ove imenice-metafore
- da učvršćuje vjeru u čovjeku, ali na kraju ovoga izlaganja mogu dograditi teološku poziciju sugestijom kako valja oplemenjivati
tu čovjekovu vjeru, kultivirati je tako što će
mu se otkrivati sloj po sloj kur"anskih značenja kojih ima tako mnogo. Onima koji
nisu vjernici interpretacija kur"anskoga teksta uvećava njegove estetske vrijednosti.
Zbog toga je - u svakom slučaju - i književna
analiza kur"anskoga teksta imanentna, iz njega izvedena i njemu primjerena
|